KURUMLAR VE BİREYLER İÇİN PROFESYONEL EDEBİ ÇEVİRİ DERİN TERCÜME
Diğer çeviri türleri genellikle belirli ve kalıplaşmış teknikler gerektirirken, edebi çeviri tercümanın yaratıcılığını kullanmasına sebep olduğu için diğerlerinden farklıdır. Çevirmen ifade tarzlarına dikkat eder ve nihai amaç da çevirinin yayımlanması olduğu için orijinalde ki tonu korumaya daha da dikkat eder. Edebi çeviri yalnızca kelimelerin birebir çevirisi değildir, tercüman kelimelerin yazarın ifade ettiği şekilde hedef dilde de ifade edebilmelidir ve bu da oldukça titiz bir şekilde çeviri yapmayı gerektirir. Yani bir kişi yazarın orijinal metnini okurken ne hissediyorsa, çeviriyi okurken de birebir aynı şeyleri hissedebilmelidir.
Çevirmen hem metnin estetik yönlerini hesaba katmalı, hem de dil bilgisi ve fonetik yönlerini düşünmelidir. Dolayısıyla çevirmenin tercüme kabiliyeti dışında sanatsal becerilere sahip olması da gerekir. Üstelik bu durum eski zamanlarda başlamıştır. İncil’in İbranice, Yunanca ve Aramice çevirilerinde de Klasiklerin Romen diline çevrilmesinde de aynı estetik kaygı kendini göstermiştir.